哥德尔埃舍尔巴赫集异璧之大成

才读文章的序,让让人有种醍醐灌顶的感觉。
讲的就是英语翻译成中文,回文到底该怎么办,
到底要不要‘移译’—即所谓转换时空幻境到读者所熟悉的环境。
这样做一方面能够帮助理解真正精神,但是缺点却让人觉得这书不是作者本人写的。

就我而言,觉得移译,是有必要的。
翻译最重要的两点————
帮助读者理解作者的书中的真正精神。所以适当的变换是可以的(独立于书本的信息,所以小说是很难移译的)。
但是还有一点很重要,就是译者千万不能脱离作者愿意。
可以说这对译者的要求也是比较高的。